Bir Şiir İçin Düş Dize
ne kadar güzel
bir çift sesle
damlaya damlaya
yaşlanmak
ve dost trombositlerimizle
yeniden
insan olmak
işte şimdi
uyutmayan dizelerimiz için
söz parmak kaldırıyor
kalbi açık uykuna
göz hakkım
masal anlatan
sevimli bir yorgun peri
düş kapaklarına
gece olup konuyor
ama
ama
ben uyuyamadım
tıpkı son dizemizde
tam da dediğimiz gibi
bir yol ver
rem uykunda
düş dizemizin peşini bırakma
(nuran barengi – 2014)
* Fotoğraf EcologicalMind albümünden alınmıştır.
Dream Line for a Poem
With mincing steps to old age
To the accompaniment of sparse sounds
Becoming once more a human being
With our boon companion thrombocytes
Now
the word raises its hand
For our lines that disturb our sleep
A charming faerie telling a tale
In which I have a fair share
Perches at night on my eyelids
But
But
I can’t go to sleep
Just we said in our last line
Make way
For your REM sleep
And never give up following it.
(nuran barengi – Chamber With Mirrors, First Step Publishing, 2015
translation : Ender Gürol)
Vers Onirique Pour une Poésie
Vers onirique pour une poésie
Comme c’est joli
Pour un couple
De vieillir
Goutte à goutte
Avec un pair de voix
Et redevenir des humains
Avec les thrombocytes familiers
Pour nos vers
Qui nous ne laissent pas en repos
Le doigt se lève
Une fée langoureuse
Qui raconte une conte
Et qui vient de percher sur les paupières
Mais
Mais moi
Je ne peux dormir
Comme nous l’avons dit
Dans notre dernier vers
Fraye donc un chemin
Dans ton semmeil de REM
Et poursuit nos vers oniriques
(nuran barengi, translation: Ender Gürol)